그대의 눈동자에 건배, 사실은 초월 번역이라고?
작성자 파란잠수함
외국어 이야기🌐
그대의 눈동자에 건배, 사실은 초월 번역이라고?
"우리 관계는 어쩌고요?"
"파리의 추억으로 남겠지."
"...."
"그대의 눈동자에 건배."
-영화 <카사블랑카> 中
🎞️영화 <카사블랑카>
"그대의 눈동자에 건배"라는 대사는 1942년 개봉한 영화 <카사블랑카>에 등장하는 대목입니다. 2차 세계대전 당시 카사블랑카 지역을 배경으로 한 로맨스 영화였지요. 영화 제목까지는 모르더라도 해당 구절은 아시는 분들도 있을 것 같습니다.🎞️
영화 속에서 총 4번 등장했을 만큼 임팩트 있는 대사였지요. 그대로 영어로 직역해보면 'your eyes(그대의 눈)', 'cheers(건배)'라는 단어가 연상되는데, 실제로는 이 단어들을 전혀 포함하지 않는답니다.
원 문장은 이렇습니다. 직역하면 '지금 당신을 보고 있어.' 정도가 되겠네요. 우선 'Here's~'는 건배사를 시작할 때 사용하는 말이라고 합니다. 'Here's for our love'라고 한다면 '우리의 사랑을 위하여 건배'이지요. 즉, 'Here's looking at you, kid.'는 '당신을 바라보며 건배'가 될 수 있겠네요.
실제 영화 속에서 이 대사가 나오는 장면은 대부분 두 주인공이 건배를 하고 있습니다. 🥂
🤔누가 번역했나?
이 번역은 일본어 번역이 그대로 넘어온 결과라고 합니다. 당시 번역자였던 다카세 시즈오(高瀬鎮夫)가 '그대의 눈동자에 건배(君の瞳に乾杯)'로 번역한 것을 한국어로 가져온 것이지요. 과거에는 이렇게 일본어판 번역을 중역하는 경우가 많았습니다.
*중역 : 원본이 아닌 다른 언어의 번역본을 기준으로 재번역하는 것
🎹정확한 제목을 잘 모르는 노래
The world will always welcome lovers
As time goes by세상은 늘 연인들을 반기겠지요
시간이 흐른다 해도
<카사블랑카> 속 ost 하나 듣고 가시죠. 과거 여자가 남자 주인공과 함께 들었던 노래로, 피아노맨에게 연주를 부탁하지만 거절합니다. 남자 주인공이 이 노래를 연주하지 말라고 지시했기 때문이었지요. 그러나 여자의 간절한 부탁에 눈 딱감고 연주를 시작합니다.
이 영상의 제목을 'Play it Sam'으로 표기한 것이 보이시나요? 마치 실제 제목인 것 같습니다. 여자 배우가 'Play it Sam'이라고 말하는 장면이 있지요. 그러나 제목은 따로 있습니다.
'As time goes by(시간이 흐른다 해도)'가 원제목입니다. 하지만 주인공이 너무나 간절하게 연주해달라고 하는 장면이 인상 깊었는지, 'Play it Sam'으로 기억하는 사람이 많습니다. 위의 공식 영상 마저도 원제목 대신 표기하고 있을 정도이니 말입니다.🎶
💙맺음말
영화 <바람과 함께 사라지다"의 명대사 '내일은 내일의 태양이 뜬다!' 역시 비슷한 사연을 가지고 있습니다. 원문은 'Tomorrow is another day'이지요.'내일은 또다른 날이다'가 직역이겠지요.
'내일의 태양', '그대의 눈동자'와 같은 단어 하나 넣었을 뿐인데 문장이 한층 더 풍부해진 것 같지 않나요? 우리의 마음 속에 오래도록 여운을 남기는 것 같습니다.